Transliteration Scheme

upacAramulanu cEkonavayya - Bhairavi Raga


Tamil Version
Language Version

pallavi
upacAramulanu cEkona(v)ayya
1uraga rAja Sayana

anupallavi
2capala kOTi nibh(A)mbara dhara SrI
jAnakI pati daya cEsi nAd(upacAra)

caraNam
caraNam 1
3kapaTa nATaka sUtra dhArivai
kAmita phalamul(o)sagE rAma
apari mita nava ratnamulu podigina
aparanji goDugu nIkE tagun(a)yya (upacAra)

caraNam 2
merugu tIgala rItini merasE
karagu bangAru kADal(a)marina
Sarad(i)ndu dyuti samAnamau
cAmara yugamulu nIkE tagun(a)yya (upacAra)

caraNam 3
jAjulu 4sampangulu 5maruvapu 6vira-
vAjulu
7kuru vEru vAsanalu
virAjamAnamagu vyajanamu tyAga-
rAja vinuta nIkE tagun(a)yya (upacAra)


Meaning - Gist
O Lord reclining on SEsha! O Lord who wears garments resembling a crore flashes of lightning! O Consort of SrI jAnakI! O Lord rAma who bestows desired results! O Lord praised by this tyAgarAja!
Kindly accept my services.
1. You are the Puppeteer of the Grand Show of Deceipt! An unalloyed golden umbrella studded with abundant precious stones is indeed what deserving for You; (however,) please accept my service (with an ordinary umbrella which is all that I could afford).
2. A pair of chowries, with stems made of molten gold glowing like streaks of lighting, the lustre of which is equal to the Autumnal Moon, is indeed what deserving for You; (however,) please accept my services (of ordinary chowries which is all that I could afford).
3. A fan with the wafting fragrance of jasmine, campaka, sweet marjoram, double jasmine and cuscuss is indeed what deserving for You; (however,) please accept my services (of an ordinary fan which is all that I could afford).


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
upacAramulanu cEkonu-ayya
uraga rAja Sayana

O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the King (rAja) of serpents (uraga)! O Lord (ayya)! Please accept (cEkonu) (cEkonavayya) my services (upacAramulanu).


anupallavi
capala kOTi nibha-ambara dhara SrI
jAnakI pati daya cEsi nAdu-(upacAra)

O Lord who wears (dhara) garments (ambara) resembling (nibha) (nibhAmbara) a crore (kOTi) flashes of lightning (capala)! O Consort (pati) of SrI jAnakI!
O Lord reclining on SEsha! kindly (daya cEsi) accept my (nAdu) services.


caraNam
caraNam 1
kapaTa nATaka sUtra dhArivai
kAmita phalamulu-osagE rAma
apari mita nava ratnamulu podigina
aparanji goDugu nIkE tagunu-ayya (upacAra)

O Lord, You are the Puppeteer (sUtra dhArivai) of the Grand Show (nATaka) of Deceipt (kapaTa)! O Lord rAma who bestows (osagE) desired (kAmita) results (phalamulu) (phalamulosagE)!
O Lord (ayya)! An unalloyed golden (aparanji) umbrella (goDugu) studded (podigina) with abundant (apari mita) precious stones (nava ratnamulu) is indeed what deserving (tagunu) (tagunayya) for You (nIkE); (however,)
O Lord reclining on SEsha! please accept my service (with an ordinary umbrella which is all that I could afford).


caraNam 2
merugu tIgala rItini merasE
karagu bangAru kADalu-amarina
Sarad-indu dyuti samAnamau
cAmara yugamulu nIkE tagunu-ayya (upacAra)

O Lord (ayya)! A pair (yugamulu) of chowries (cAmara),
with stems (kADalu) made of (amarina) (kADalamarina) molten (karagu) gold (bangAru) glowing (merasE) like (rItini) streaks (tIgala) of lighting (merugu),
the lustre (dyuti) of which is equl (samAnamau) to the Autumnal (Sarad) Moon (indu) (Saradindu),
is indeed what deserving (tagunu) (tagunayya) for You (nIkE); (however,)
O Lord reclining on SEsha – the serpent! O Lord! please accept my services (of ordinary chowries which is all that I could afford).
caraNam 3
jAjulu sampangulu maruvapu viravAjulu
kuru vEru vAsanalu
virAjamAnamagu vyajanamu tyAga-
rAja vinuta nIkE tagun(a)yya (upacAra)

O Lord (ayya) praised (vinuta) by this tyAgarAja! A fan (vyajanamu) with the wafting (virAjamAnamagu) fragrance (vAsanalu) of jasmine (jAjulu), campaka (sampangulu), sweet marjoram (maruvapu), double jasmine (viravAjulu) and cuscuss (kuru-vEru) is indeed what deserving (tagunu) (tagunayya) for You (nIkE); (however,)
O Lord reclining on SEsha! please accept my services (of an ordinary fan which is all that I could afford).


Notes

Variations - (Pathanthara)
1 - uraga rAja – uraga

2 - capala –capalA'. As per Sanskrit Dictionary (Monier's) both forms are correct.

References
3 - kapaTa nATaka - The five-fold activity (panca kRtya) of the Supreme Lord – projection – sustenance – infolding – hiding – grace – are considered as a grand show (lIlA) without any apparent reason or purpose – like the laughter of a baby. Many acts of the Lord in his manifold avatAra are considered as (apparent) deception ‘kapaTa’. The following are some of the places where in SrImad-bhAgavataM, the word ‘kapaTa’ appears in describing the Lord – Book 1, Chapter 1, Verse 20 (creation); Book 8, Chapter 12, Verse 47 (mOhini). Please also read the detailed rendering of the vAmanAvatAra in Sri Dehaleesa Stuti of Swami Desikan.

Lord bestows grace, by deception, on mucukunda – Son of King mAndhAta of ikshvAku dynasty (If the site does not open, pleas go to Sacred Texts and search for Mythological Tales and select ‘Muchukunda’.)
The full story of mucukunda is contained in SrImad bhAgavataM, Book 10, Chapter 50. It is also stated that mucukunda was a devotee of Lord Siva. viDanga sthalams – temples of Lord Siva – Thiruvarur is one such Vidanga Sthala

4 - sampangi – botanical name ‘michelia champaka’ – tamizh sampangi.

5 - maruvapu (maruvamu) – marukkozhundu (tamizh).

6 - viravAjulu – double jasmine - aDukku malli (tamizh).

7 - kuru vEru – botanical name Andropogon muricatus - veTTivEr (tamizh) – used in fans and desert coolers.
Top

Comments